首页 » 协会动态 » 正文
 

2019全国影视翻译高层论坛在汉成功举行

发布时间: 2019-06-20 10:23:16   作者:本站编辑   来源: 本站原创

2019全国影视翻译高层论坛在汉成功举行

 

    2019年6月16日,由湖北省翻译工作者协会和武汉传媒学院联合主办的“2019全国影视翻译高层论坛”(Forum on Audiovisual Translation in China)在武汉传媒学院成功举行。来自北京、湖北、广东、江苏、陕西、辽宁、四川、青海等各地翻译界和影视领域的150余位专家、学者、影视译制公司总裁、制片人、翻译企业负责人及相关从业人员齐聚一堂,共襄盛举。此次高层论坛围绕着电影电视与国际传播、影视翻译实践的问题与对策、影视翻译研究的现状与趋势、影视翻译人才的中外培养机制、影视翻译教育的校企合作路径等议题展开了深入的交流和讨论。

 

一、论坛开幕式

 

    在开幕式上,武汉传媒学院常务副校长宗微代表主办方对莅临本次论坛的嘉宾表示热烈的欢迎,对论坛的顺利召开表示衷心的祝贺。宗校长表示,影视剧作品的译制有助于加强国际传播能力建设、提升中国文化国际影响力,影视翻译事关中国文化“走出去”的关键环节,对于提高国家文化软实力,构建融通中外的话语体系,培养涉外传播及翻译的高端人才,有着积极的现实意义。作为传播中华文化的载体,影视作品在塑造中华传播软实力方面发挥着非常重要的作用。她坚信,本次论坛的召开,必将进一步优化影视翻译人才培养机制,促进校企、校校深入交流合作方面产生积极的作用。

    传神语联网网络科技股份有限公司常务副总裁傅强先生在致辞中,表达了协办本次会议的目的:加强合作,探讨技术,创新人才培养模式。作为国内翻译行业的领头羊和翘楚,传神语联网网络科技股份有限公司是中国光谷的一家优秀高科技公司,它致力于搭建语联网平台,吸引近80万名国内外专业译员注册,提供60多个语种的翻译服务;近年来,传神公司不仅完成了大量院线进口译制片的中文翻译,并将许多中国影视作品翻译成多国语言。

    开幕式由湖北省翻译协会会长刘军平教授主持。刘军平会长指出,本次论坛设置的议题,是践行和落实文化自信的一次探索,为影视翻译行业的交流和影视翻译人才的培养提供了良好的交流合作和对话的平台。

    刘军平教授指出,影视翻译(AVT)及影视翻译研究是一个有待开垦的处女地,也是翻译学一个被忽略了的有机构成部分。影视翻译“走出去”是为了对外传播中国好声音、好形象,展现中华民族优秀传统文化和当代中国形象,翻译教育界和翻译行业有责任致力于共同培养更多的优秀影视翻译人才,推动中国影视作品“走出去”,为传播中华正能量做出自己的一份贡献。

 

二、论坛发言 精彩纷呈

 

    在主旨发言和大会发言环节,来自高校和行业的专家分享了影视翻译领域的研究观点和行业译制经验,探讨了影视翻译质量标准,展示了影视译制成果。湖北省翻译协会副会长、湖北大学外国语学院副院长杨元刚教授、西安外国语大学翻译学科学术带头人石春让教授、广东外语外贸大学高级翻译学院翻译与国际传播研究中心主任潘莉教授、华中师范大学外国语学院博士生导师、翻译研究中心主任苏艳教授、长江大学国际交流与合作处处长曾亚军博士等先后在发言环节担任主持并作精彩点评。

主旨发言(1):《修辞重构——影视剧翻译的艺术手段》

    中国传媒大学外国语言文化学院博士生导师麻争旗教授有着30多年丰富影视翻译实践和理论研究的经验,他从译者追求、语言风格构建、语言形象以及语言美感等四个方面讨论了影视翻译中的修辞重构。麻教授认为,译者既是文字和语言工作者,也是艺术工作者。影视翻译要遵循社会性、戏剧性和同步性的原则。他提出,译者不仅需要考虑话语的基本意思,还应“得意忘形”,即“取其义,而重构其形”。影视翻译不是简单的机械翻译,“而是一门艺术,而艺术的魅力是永恒的”。

 

主旨发言(2):《商业电影翻译背后的故事》

    北京墨责国际文化发展有限公司总经理林凡林先生以《复仇者联盟4:终局之战》的火爆上映为例,讲述了商业电影翻译背后的故事。林总认为,电影被定义为“大众的艺术”,对白翻译需以观众为中心,既要保留电影的重要内涵,考虑他国语言风格,又要口语化以便于观众欣赏。他指出,译者要能够接受观影人士的评价和质疑,坚持“娱乐有界”,还要规避商业广告植入和知识产权的风险。

 

主旨翻译(3):《人人影视字幕组和译视界的前世今生》

    影视翻译字幕组传奇般存在的“人人影视”,经过十多年的发展,规模不断壮大,并完成了由非商业化运作向商业化市场化运作的成功转型。武汉译满天下科技有限公司总经理王正航先生介绍,在缺乏影视翻译市场规范的情况下,人人影视制定了全套标准化流程,建立了翻译管理平台,构建了译员认证系统。据他介绍,公司打造的视频翻译工具与协同翻译平台——译视界,实现了时间轴、翻译辅助、视频压制以及对接翻译软件等功能,从而大幅提高了翻译工作效率。

 

主旨发言(4):《影视翻译中中国歌曲“走出去”的译定之规》

    作为拥有数万粉丝的网红教授,湖北民族大学外国语学院覃军副教授译配的多首中文流行歌曲在网络上拥有超高的点击量。覃教授认为,作为影视翻译中一个不可或缺的组成部分,歌曲译配在中国对外文化传播和国际交流中发挥着重要的作用。Where words fail, music speaks。他提出了中文歌曲翻译的几项原则,包括一字一音,忠于曲调、强弱合拍,韵式灵活、韵律和谐,语调一致、音调近似,统摄全意、另铸新词。其亦庄亦谐的发言,引起了听众的强烈共鸣。

 

主旨发言(5):基于项目的综合试听翻译教育方法》

    西交利物浦大学大众传媒翻译硕士生导师苗绘博士分享了一门开创性的视听翻译硕士课程。她介绍,该课程设计基于集体项目和个人项目相结合的方式,综合运用了字幕翻译实践、学术讲座以及计算机辅助实践等教学手段,以期使学生了解视听翻译的基本特征,熟悉字幕译制的全流程,掌握译制方法等。据苗博士介绍,该课程已在西交利物浦大学大众传媒硕士专业点讲授。

 

主旨发言(6):《影视翻译人才培养——传神在发力》

    传神公司是全球领先的多语信息处理及服务提供商,语言服务能力亚洲第3,全球第19。传神语联网网络科技股份有限公司质控师李云霞女士介绍了公司传媒业务的发展状况,分享了众多成功案例。她提到,实现高效、高质交付的前提,是由传神公司打造、汇聚了传神独有知识库资源的核心技术产品——语视界平台。

    李女士指出影视翻译人才的素质要求包括:细心和耐心的工作态度,准确的源语理解能力和目的语表达能力。她介绍了传神公司“理论+实战+答疑”三位一体的影视人才培养体系和校企合作办学的人才培养模式。最后,李女士表达了与武汉传媒学院在影视翻译人才培养方面开展深入合作办学的期望。

 

三、大会发言

 

    来自沈阳罗克电影电视剧配音翻译公司的周己诺总经理在题为《推动中译英影视文化发展 建立国际联络、协调、服务链》的发言中,播放了该公司译制配音的《还珠格格》,引起了现场观众的强烈兴趣和好评,周经理希望以此次论坛为契机,建立合作平台,推动中国文化走向世界。

    江汉大学外国语学院谈政华副教授做了题为《西方影视译制中的语义场思维转向》的发言,以《国王的演讲》和《甜心先生》为例,通过对其中对白的翻译进行分析,探讨语言翻译中解决问题的途径。华中农业大学外国语学院副教授张娟博士在题为《英国影视翻译教学及其对我国MTI教学的启示》的发言中,以伦敦大学学院为例介绍了英国视听翻译方向硕士研究生人才培养情况及其特点,探讨了英国视听翻译教学对我国MTI教学的启示作用。

    作为中部地区高校中为数不多开设影视翻译方向的武汉传媒学院,英语系在整合本校传媒类优势和特色资源的基础上,采用“英语+翻译+影视”的办学模式,走出了一条具有传媒特色的英语办学之路。该校影视翻译课程负责人洪俊副教授以《构建影视翻译的融合式教学模式》为题,从办学背景、课程体系构建、课程设置、师资培养、线上线下融合教学模式、毕业论文设计、校企合作办学等方面,介绍了武汉传媒学院在影视翻译人才培养机制方面取得的初步成果。

四、高峰对话   协同育人

 

    在全场嘉宾的共同见证下,武汉传媒学院常务副校长宗微与传神语联网网络科技股份有限公司常务副总裁傅强,就共建“传神影视翻译工作室”、影视文化实习基地以及“人机共译武传实验室”等语言服务平台和人才培养合作模式,现场签署了“校企合作战略框架协议书”。双方表示,将结合双方优势,致力推动高校影视翻译人才培养的进展、促进影视翻译行业与高校翻译教学的融合。

    在校企对话上,影视翻译企业高管与高校学者共聚一堂,展开了一次热烈的头脑风暴。行业代表北京真之影文化传媒有限公司电影制片人何钦总经理,中国传媒大学博士生导师麻争旗教授、北京墨责国际文化发展有限公司总经理林凡林、西交利物浦大学大众传媒翻译硕士生导师苗绘博士、传神语联网网络科技股份有限公司质控师李云霞女士等纷纷就影视译制市场发展的现状,影视翻译行业规范和标准,高校人才培养面临的困境等话题,从专业和行业的角度表达了各自的见解,碰撞出了思想的火花。值得一提的是,作为电影制片人的何钦先生,长期从事电影审查工作,兼任多个国际电影节评委,他分别从影片翻译的意义、电影片名翻译、片头字幕翻译、对白翻译、片尾字幕翻译等方面对电影翻译的基本原则、行业规范做了详细说明,并对当前中国电影翻译中出现的问题进行了分析,对影视字幕翻译中应该注意的现象进行了说明。何钦先生认为:电影翻译在影片传播中的作用尤为重要,在具体的翻译实践中译者必须考虑电影传播对象所在的文化背景,要让译文能够更加符合对方的文化表达习惯,从而让电影得到更好的国际传播效果。

五、论坛闭幕

 

    闭幕式由湖北省翻译协会副秘书长、武汉大学外语学院黄敏副教授主持。湖北省翻译协会副会长、湖北大学外国语学院杨元刚教授在闭幕辞中肯定了电影在文化传播中承担的重要使命,指出影视翻译在中国文化走出去的进程中正在发挥重要作用。他用“新”、“实”、“凤”三个字高度概括和总结了本次论坛的特点。他总结道,本次论坛顺应新形势,抓住新机遇,拓展了翻译的新理念,具有与时俱进、求真务实和会风实在的特点;同时,2019全国影视翻译高层论坛召开的时间节点,回应了近期广电部提出的影视剧译制“走出去”的国家策略。最后,杨教授感谢了承办单位对此次论坛付出的努力,并期待在未来的影视翻译论坛上与各位嘉宾再次相会。

    本次高层论坛得到国内多家出版社的大力支持,外语教学与研究出版社华中信息中心主任卢汉生、湖北外教社图书发行有限公司副总经理沈巍、武汉大学出版社外语分社社长谢群英、高等教育出版社湖北省教学服务中心区域经理肖丽华等莅临本次论坛。

2019全国影视翻译高层论坛全体代表合影

 

© 2015-2018 TAHB.    湖北省翻译工作者协会    版权所有

地址:武汉市武昌区八一路三号    邮编:430071    电话:027-87810233    鄂ICP备09023341号-5