2019年3月31日,由湖北省翻译工作者协会主办、武汉华夏理工学院承办的第九届湖北省翻译理论与教学研讨会暨湖北省翻译工作者协会2019年年会在武汉华夏理工学院学术报告厅隆重举行。
会议伊始,武汉华夏理工学院杜辉校长代表学校对来访的各位翻译界的贵宾表示热烈欢迎,对第九届湖北省翻译理论与教学研讨会暨湖北省翻译协会2019年年会的顺利召开表示衷心的祝贺,并简要介绍了武汉华夏理工学院的基本情况、办学成绩及办学目标。他表示,湖北省翻译工作者协会在翻译领域影响巨大,为广大的翻译学者们提供了一个完善的、平等的、友好的交流平台。此次会议的召开必将为大家加强了解,增进友谊,切磋技艺提供良好的平台。
湖北省翻译工作者协会会长刘军平代表省译协发表发言,刘会长提出,改革开放40年来,中国翻译界迎来了千年一遇的发展时期,翻译从以引进国外人文社科作品的外译中为主,到转变为传播中华好声音的中译外为主。翻译人作为新时期文化的摆渡人,负有向世界阐释、翻译、推介中国好声音的圣神使命。湖北译协携手各位翻译人,同心驽力,积极参与荆楚大地的国际交流与语言服务,促进翻译人才培养和翻译队伍建设,探讨新时代翻译理论与教学的新趋势,交流最新学术动态及成果,推动翻译行业产、学、研相结合,扩大了湖北省译协的影响力。刘会长指出,2019年是新文科建设启动年,我们要应新时代发展的要求,吸收外来,面向未来,建设中国气派的翻译学科,打造独具鄂军特色的翻译学派。让我们继续精诚团结,继续为开创湖北译协的新局面而努力奋斗。
在研讨会上,武汉大学郭著章教授、英国杜伦大学谢尔盖·丘列涅夫教授、湖北大学刘国枝教授、武汉华夏理工学院刘沛教授、武汉科技大学吴万伟教授、英国杜伦大学郑冰寒教授分别发言。
自称为“耄耋老人”,来自武汉大学的翻译界泰斗、七十多岁的郭著章先生,几乎一生都在从事翻译。他将他的翻译人生分为退休前和退休后两个阶段来讲述。
谢尔盖·丘列涅夫教授就社会学视角下的翻译,尤其是翻译在社交领域和跨文化传播行为中的功能进行了详细的解析。
刘国枝教授引用李文俊先生的名言“我是一座桥,翻译是我的娱乐”表达了她对翻译的态度。她认为translate这个词,实际上也就是一个word-worker,是一个文字工作者。她表示文学翻译不可能在一夜之间改变社会,也不可能一夜之间改变人生,文学翻译更像春天的一场雨,随风潜入夜,润物细无声。
刘沛教授首先从大众误区“诗是不能译的”引出了他的观点:诗歌是可译的。他认为诗只有在传播中才能保持活力,才能发现多维美,有内涵有美的作品才让人喜欢,才易记易流传。
吴万伟教授从翻译的缘由、翻译表达中的问题和麻烦、对译者使命的认识、译者的缓慢成长过程四个方面阐述了他的哲学社会科学汉译之路。他认为,翻译不是为了避免沉默,翻译需要勇气。译者应该顽强地翻译下去,一直到倒下的那一天!
郑冰寒教授以“绅士”这个英文单词的由来为引带全体观众走进“绅士之都”英国。他就在英国留学的亲身经历为观众还原了真实的英国学习和生活,并跟观众们分享了英国几所著名大学的基本情况。
本次研讨会对第九届优秀学术成果奖以及第二十五届湖北省翻译大赛部分师生获得者进行了颁奖。
武汉华夏理工学院刘沛教授、湖北省译协副会长杨元刚教授、华中师范大学张俊峰教授、湖北省译协副会长甘文平教授、江汉大学周昕教授、中南民族大学张立玉教授、湖北省译协副秘书长曾亚军、湖北省译协副秘书长黄敏分别主持了不同阶段的活动。
武汉华夏理工学院礼仪队、舞蹈队、器乐队、健美操队及外国语学院的师生们为全场观众带来了精彩的才艺表演。
大会在一整天的经验分享过程后圆满落幕,副会长杨元刚作总结发言时表示,此次大会是翻译学术的盛宴和武汉华夏理工学院师生综合才艺的展示,让我们感受到了华夏师生立德、乐教、日新、笃行的精神追求和人文素养。在这个新时代,我们湖北省译协广大会员要在刘军平会长的领导下积极开展工作,怀着时代的责任感和高校教师的职业道德感,培养更多具有中国情怀、世界眼光、扎实的专业知识、过硬的双语能力的翻译专业人才是我们肩负上的责任。作为一个翻译工作者,要研究翻译、学翻译、教翻译、做翻译,既要学会享受知识,也要学会把学到的知识分享给周围人,要做习近平中国特色社会主义思想的践行者,中国文化的传播者,高质量语言服务行业的培养者,只有这样才能为湖北省对外改革开放做出应有的贡献。