尊敬的侯校长、各位同仁:
今天我们在湖北轻工业大学欢聚一堂,举行第六届湖北省翻译理论与教学研讨会暨湖北译协2016年学术年会。2016年的第一场初雪,带走了最后一片飘落的黄叶。虽然遭遇世纪寒流,气温降低到湖北近年来最低,但是我们的心仿佛燃烧着冬天里的一把火。子曰“岁寒,然后知松柏之后凋也” (《论语子罕》),要知松高洁,待到雪化时。到了寒冷的季节,才知道松柏是最后凋谢的。我们也可以说,待到最寒冷时,我们才知道谁是湖北翻译界的坚强力量。明明可以呆在温暖的被窝,却起个大早,毅然决然地来到了天寒地冻的常青花园,对于热爱献身翻译事业的同仁们,我想说,你们也是蛮拼的。美国革命元勋汤姆·佩恩说过“These are the times that try men’s souls.”(考验吾人精神之时就在此刻),它恰恰引证了我们不是佩恩所说的功利主义的the summer soldier和the sunshine patriot。这一点足见湖北译协的同仁们精诚团结,同声相求,同心相应,体现了对翻译事业难舍的情结,这不是一句简单的时髦语 “约吗”能概括得了的。对于武汉轻工业大学的师生,我想说,在这样一个天寒地冻的日子里,是你的招手吸引了我的一切,是你的体贴让我再次热烈,是你的热情好客融化冰雪,是你的温暖关切改变季节!放假了,世界这么大,我想来轻工大看看。
站在2015年的羊年之尾和猴年之首,我们湖北翻译界经历了什么,见证了什么,在这里我想借此机会对2015年湖北译协开展的工作做一简单回顾。
成立于1984年的湖北省翻译工作者协会,走过了30多年的风雨历程, 2015年对于三十而立的湖北省翻译协会来说更是不凡的一年。可以说,在在座的各位的共同努力下,我们取得了不俗的成绩。
在2015年,湖北译协积极开展翻译研究和交流,人才培养和队伍建设,指导翻译学科的设立与发展,同时根据国家改革发展需要,服务于湖北及武汉地区的“一带一路”战略, 为湖北及武汉地区的涉外活动提供语言服务,开展了各种学术交流活动,举办了翻译大赛,同仁之间互动密切,2015年在全体译协。会员的共同努力下,我们主要做了以下十个方面的工作:
一. 成功组织了湖北省翻译工作者协会的换届工作。2015年的春天,湖北省翻译工作者协会第七届会员代表大会暨换届大会在武汉东湖学院成功举行。省译协会员代表258人参加了大会。大会选举产生湖北省译协新一届理事会,选举了新一届会长、副会长、秘书长、常务理事及理事。译协秘书处已经完成了法人变更、登记手续,以及组织机构代码证的更新和年检,更换了协会公章等手续,以确保译协所有工作能够迅速走上正轨。以胡健秘书长为首的秘书处的同志们为这些繁琐细致的工作付出了不足为外人道的辛勤劳动。
二. 湖北译协参加了四年一度的中国翻译协会换届工作,2015年4月派代表参加了中国翻译协会第七次会员代表大会。省翻译协会常务理事刘军平、杨元刚、雷万忠等、吴晓云当选为中国翻译协会理事。此次中国翻译协会会员大会选举了中国外文局局长周明伟担任会长,接替前老会长李肇星(前外交部长、前全国人大外事委员会主任委员)。令我们感到骄傲的是,湖北省翻译协会首次与其他10个兄弟会员单位一道荣获中国译协“优秀单位会员”的荣誉称号。此次换届注入了新的活力,新的领导机构将更好地服务国家对外工作大局。此外,大会发布了《中国翻译服务业分析报告2014》。湖北省翻译行业的实力仅次于北、上、广、苏在全国名列第五。
三. 建立起了湖北省翻译工作者协会官方网站,用以发布译协相关的动态公告。 网站的设立有利于及时传播翻译信息,促进行业、会员及社会各界之间的交流,搭建了一个新的互动平台。据我了解,在湖北省社科联所有的群众性学术团体中我们是为数不多的拥有网站的协会。目前网站运行良好,有关栏目正在进一步完善充实,有关翻译协会的信息通过这个窗口及时向外推送。我们也希望在座的各位多多关注我们的网站,提供会员活动的最新信息。
四. 组织各种翻译大赛。为了满足我省日益扩大的对外交流需求,培养高素质语言服务人才,推动高校外语教学整体发展,促进专业学科建设和语言服务行业的繁荣与发展,促进湖北经济发展和国际交流,营造对外开放的软环境,推出“一带一路”、“长江经济开发带”所急需的外语翻译人才,湖北省翻译工作者协会、湖北省外事翻译中心、中国翻译协会语言服务能力培训与评估中心联合举办湖北省第二十二届外语翻译大赛,本项大赛历时30年,参赛者逾20多万人,是湖北省最权威、最专业、最具品牌价值的年度翻译赛事,在全国翻译界享有盛誉。此次翻译大赛采用线上、线下同时报名的方式,11月进行初赛,12月进行了决赛,吸引了19100人次参加,有70多所高校参加,突破了历史记录值得一提的是,武汉理工大学、中南财经政法大学、武汉大学、武昌理工学院、武昌文华学院、东湖学院等对大赛给予了大力支持,还有很多译协领导、常务理事参与出题、审题、阅卷、巡视等具体工作,秘书处的同志们花了大量时间与各方联络,由于精心组织、规范实施,此次大赛取得了圆满成功。同时,我们还于2015年4月组织了第四届中国口译大赛(英语)湖北省复赛;2015年10月在中国地质大学和华中科技大学组织了第六届海峡两岸口译大赛华中赛区湖北省选拔赛和华中区赛,发现和推荐了一批青年优秀口译人才。据统计,武汉在校大学生和研究生人数达118万之多,不仅在全国大城市中名列第一,而且在全球大城市中名列前茅。我们有责任,也有能力办好接下来的各种翻译大赛。
五. 组织了 “2015年第十届中西部地区翻译理论与教学研讨会”,此次研讨会由三峡大学外国语学院承办。2015年 10月23-24日来自湖北、上海、北京、重庆、河南、陕西、广西、安徽、浙江等省市的160多位从事翻译理论与教学研究的专家、学者齐聚一堂,共同探讨以 “多元文化视野下的翻译理论与教学”为主题的学术话题。 研讨会分别就翻译理论与翻译史研究、中外文学文化译介研究、翻译教学及翻译综论研究等几个议题进行了热烈探讨。与会专家学者相互交流学术观点和学术视角,探讨如何在当今多元文化背景下,信息时代背景下,进一步推动翻译理论、实践、教学研究的发展。本次大会是湖北省近年来参与学校最广、参会人数最多的一次翻译盛会,群贤毕至,学术氛围浓厚,取得了圆满成功。我们的研讨会不仅引起了中部地区的关注,而且吸引了全国翻译界的目光。中国译协网对此次研讨会给予了报道。今后我们可以把研讨会办到湖南、广西以及其他中西部省份,进一步扩大我们的影响。
六. 积极参加全国各类翻译相关的学术活动。 邀请省内外学者来湖北讲学,译协主要领导给会员单位举行各种讲座。中国外文局副局长、中国译协常务副会长王刚毅、中国翻译协会副秘书长杨平等前来湖北讲学,湖北译协秘书长胡健参加中国外文局和中国翻译协会举办的“2015年首届翻译人才发展国际论坛”,在论坛上主题发言介绍了湖北省在翻译人才培养方面所做的工作。 2015年10月刘军平在“职业化时代翻译的重新定义与定位高层论坛”作主旨发言;副会长杨元刚参加了在上海举行的“中国英汉语比较研究会第二届全国英汉对比语翻译研究学科建设高层论坛”,不少翻译协会的常务理事、理事在省内外参加各种学术会议,发出了湖北翻译界的声音。此外,译协主要领导积极践行中国文化、中国文学“走出去”的理念,参与了“国家社科基金后期资助项目暨中华学术外译”项目的主审工作,体现了湖北翻译界在全国举足轻重的地位。
七. 组织各会员单位志愿者参加湖北省重大外事翻译活动,为武汉经济及社会的发展贡献微博之力。今年以来,省译协秘书处组织各会员单位外语专业学生参加“第九届中国中部投资贸易博览会”、“第十五届华侨华人创业发展洽谈会”、“三峡城市群国际研讨会”、“2015年国际茶叶大会”;会员们还参与了高端会议的同传口译工作:如东风商用车营销高峰论坛、托马斯阿奎那与中世纪哲学学术研讨会、长江国际商会成立大会、第二届长江国际论坛、战后国际新秩序与领土海洋争端国际学术研讨会、IAEA国际原子能机构研讨会、亚洲田径锦标赛(AAA)记者招待会(武汉)等。湖北大学外国语学院MTI教育中心师生承担了“首届国际残疾人艺术论坛”的多语种同声传译工作任务。此外,湖北翻译协会会员还为社会各界提供各种语言服务如为中国航天工业部0六六基地培训中心提高口笔译培训,笔译人员担任了俄罗斯与湖北茶马古道的英语及俄语翻译工作,以及各种重大外事口译活动,为湖北及武汉的对外开放做出了自己的贡献,其良好的专业素质赢得了社会各界的赞誉。在中部地区,哪里有重大外事活动,哪里就有我们译协会员的身影出现。
八. 举办了2015年两次常务理事会。2015年7月武汉大学在武汉大学举行了2015上半年湖北省翻译工作者常务理事会,有50多名常务理事与会;2015年10月在三峡大学举行了下半年的常务理事会,有40多名常务理事参会。两次常务理事会就翻译协会的日常工作安排进行了认真热烈讨论。两次会议各位常务理事就译协的长远发展和具体工作事项纷纷建言,对新一届译协成立以来的工作给予了充分的肯定,大家表示,现在的译协团结向上,办事民主,学术氛围浓厚,越来越有活力,越来越规范,越来越充满正能量。
九. 翻译协会帮助各个高校培训师资队伍及强化学科建设。译协先后组织成员单位口译人员及教师参加各种高级别培训。翻译协会派会员参加了中国外文局举办的“暑期高级翻译培训班”、“时政翻译高级研修班”等各类翻译培训。就湖北翻译学科的建设方面;翻译协会的领导还分别到不同高校,帮助翻译专业MTI\BTI即翻译专业硕士、翻译本科进行学科建设,进行咨询,提出建设性的意见,参加各种论证会和评审会,巩固湖北高校翻译专业在全国翻译专业中的重镇地位。目前湖北有12所高校拥有MTI专业学位,16高校有翻译本科,湖北是全国翻译教学和研究的重镇,我们有理由、有责任把湖北翻译事业做大做强。2015年12所大学都参加了翻译专业硕士的评估,有的高校成为全国此次接受评估的排头兵,有的高校接受进校考察,不同高校的办学水平通过此次评估得到了检验,对我省的翻译专业硕士的办学质量是一次很好的检阅。
十. 组织评选了第六届湖北省翻译工作者协会优秀成果奖,此次共有近20项成果申报了优秀成果奖,从获奖的类型看,既有国际权威学术期刊如Translation Review的英文论文,也有国内权威翻译期刊《中国翻译》、《外语教学与研究》上发表的论文,既有译著,也有翻译教材,整个质量上乘,反映了湖北翻译界的总体实力和水平在不断提升。整个评审结果在网上予以公示,整个过程规范,透明、公平。
我们在2015年所做的工作涉及面广,参与人数多,我的报告可能挂一漏万。总之,湖北译协2015年的工作得到了社会各界的充分肯定。在今年湖北省社科联举办的联席会议上,湖北省社科联刘宏兰副主席赞赏说,译协的活动多,影响广泛,在湖北人文社科群众性学术团体中独树一帜。这些鼓励的语言是我们前进的动力。我相信,在各位领导,各位常务理事、理事、各位会员的支持下,湖北译协有信心在新年的一年里让优秀成为一种习惯。
那么,各位同仁,湖北译协在2016年还有哪些工作要做呢?
湖北翻译协会在2016年将继续传播湖北好声音,抓住“一带一路”、“长江经济带”的发展等关键词做文章,强化中译外高端人才的培养,跟踪信息技术与翻译职业化的前沿动态,面对“新常态”下的新需求和信息技术带来的新挑战,举办高水平、高层次的学术交流活动,促进了学术水平的整体提升,扩大湖北译协的品牌影响力,将翻译人才培养、翻译学科建设以及翻译事业的发展提升到一个新的高度。具体工作有:
1.在长江大学举行“2016第十一届中西部地区翻译理论与教学研讨会”;;2.继续办好举行中译杯大赛、第二十三届湖北省翻译大赛、海峡两岸四地翻译大赛;3. 在武汉大学举行“教育部高等学校翻译专业教学协作组会议暨第十一届全国翻译院系负责人联席会议”;4、召开好2016年上、下半年二次理事会;在春季举办22届翻译大赛的颁奖活动;5、在2016年底在武汉工程大学举办第七届湖北省翻译理论与教学研讨会暨2017湖北译协学术年会。
不仅如此,我们要做好湖北外事翻译工作,为湖北及武汉地区的对外开放提供语言保障和服务工作;我们还酝酿举办翻译培训,进一步密切高校与湖北翻译行业的互动,积极承担在湖北省举行的各种高端国际会议的同传口译工作,谋划推出更多优秀翻译作品和翻译研究精品。通过整合资源,协同创新,优势互补,让我们一道携手,共同描绘湖北翻译界的宏图愿景!回顾过去,展望未来,我们对湖北译协的发展充满信心,感到乐观。 我想说,无论是寒风的张狂,还是雨雪霏霏的无情,都无法吞噬我们的信仰,摧毁我们的意志,明媚的阳光一定会普照大地,只因我们心中拥有荆楚翻译人共同的梦想!
各位同仁,尽管此时窗外寒气凛冽,但冬至之后,阴气尽而阳气复生。诗人雪莱所说的“If winter comes, can spring be far behind?”郭沫若先生把它译为“严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚迢遥?”,译文很洵美,但是,我个人觉得不如《易经》中的“一阳来复”作为互文译文更为简洁。此时的季节,天地之间雷动风行,阴阳交感,反复其道,阴之极者(冬),阳刚渐健(春),运化万物。“一阳来复”预示着,通过我们的不断开拓进取,翻译事业复兴之春天不再迢遥!
最后,感谢以武汉轻工业大学方亚中院长为代表的团队为筹备此次研讨会付出的辛勤劳动。祝研讨会取得圆满成功!祝大家新春万事如意!猴年吉祥,身体安康!